BT已死,字幕组如何生存

2009-12-29 17:05:59 珠海新闻网 编辑:康俊青

“如果我可以,我一定要把背景音乐换成那首《再见》。再见《美国偶像》,Simon(西蒙)我会怀念你的毒舌;再见CSI;再见 Desperate Housewife(绝望主妇);再见《实习医生格蕾》;再见Lost(迷失)……”

12月9日中午,一名网友在某著名中文社区发了篇名为《送别帖,向陪伴我们无数日夜的美剧、日剧字幕组告别吧》的帖子,称自己所在的字幕组即将面临解散。帖子中流露的伤感和留恋,一时间引来众多网友跟帖“哀悼”。

字幕组就是那些将外国影片配上中文字幕的爱好者团体。由于他们的辛苦劳动,广大网友得以及时看到有中文字幕的最新外国影视剧。很多人认识字幕组是从当年《越狱》的走红开始的,然而字幕组的诞生却早在2000年左右。当时,一些在校的大学生已经通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员出于对日本动漫的热爱,开始尝试着翻译,这一拨人可以算是字幕组的始祖。漫游酷论坛是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时间轴工具软件Popsub就是漫游组的老成员编写的。

国内已经有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。国内最著名的日剧字幕组有两家,分别是日字幕组和猪猪字幕组,它们各自有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线、韩流帝国等。

随着《老友记》、《欲望都市》、《越狱》等在中国的流行,美剧也已经成为字幕组中庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有三家,分别是伊甸园、YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。当然,这些字幕组虽然术业有专攻,却并非只局限于某一类剧种,比如yy-caf也有很多日剧作品,而猪猪字幕组已经开始涉猎韩剧领域。

“几乎有BT的地方就有字幕组。”一位字幕组成员如是说。在广电总局近日掀起的整顿风暴里,“BT中国联盟”、“伊甸园”、“悠悠鸟”、“人人影视”等知名BT影视下载论坛都相继被波及。依附影视论坛的众多网络字幕组同样面临着“生死抉择”。截至目前,已有多个字幕组无奈地宣布解散。

只因热爱不求回报

参与字幕组工作的有唐人街的家庭主妇,有在校大学生,有计算机等行业的在职人士……这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间去完成完全没有报酬的事情——为国外影视作品配中文字幕。他们享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐,仅仅在作品的流传范围内就能取得足够的自我满足。

字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人,例如YYeTs字幕组的工作人员目前在150人左右,TLF字幕组的现役组员也超过了100名。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。

以制作一集45分钟的日剧为例,除去下载片源的时间,大概需要8个小时才能完成,其中包括翻译4个小时,校对1个小时,时间轴2个小时,压缩1个小时。8小时只是一个平均周期,为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。

《越狱》第二部第13集是“伊甸园”最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点02分在网上发布,只用了6个半小时。时间主要是快在了翻译上,这一次他们动用了4名翻译。

一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。

上一页 [1] [2] [3] 下一页
珠海新闻网设计制作增值电信业务经营许可证 粤B2-20080218
Email:hr@zhuhaidaily.com.cn建议使用 IE 6.0 以上版本 1024×768分辩率浏览
地址:广东省珠海市香洲银桦路566号邮政编码:519000 珠海报业文化传播有限公司版权所有,未经书面授权禁止复制或建立镜像